![]() ![]() ![]() You can note for students that in the past, Holocaust writing in Hebrew implied an ideological Zionist decision. How might the reader interpret the translations “bounce in my step” versus “judging by the tread”? What does each translation offer? What does each evoke? If students have a background in Hebrew, have them read the original text and offer their own translation. Suggested Activity: Have students read and listen to the excerpts and compare the translation of the final sentence. Along with the original Hebrew text, the two translations of the final sentence are presented here, one an excerpt from the printed story, and one an audio clip of Keret himself reading the story aloud. It is interesting to compare two English translations of “Shoes.” One of the most fascinating differences between the two is the description of the shoes in the final sentence of the story. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |